Populær bog om Langeland nu ude på tysk

Torben Wahlstrøms bog ”En rosengren i havet” er oversat til tysk og har fået navnet ”Ich bin Langeland”.
Bog

AF NIELS DAMSGAARD HANSEN, freelance journalist

 

Langeland er en populær ferieø – og et godt sted at bo. Og så er det en ø, der rummer mange spændende historier og sagn op gennem historien.

Nogle af dem har forfatteren Torben Wahlstrøm indfanget og fortolket i sin bog ”En rosengren i havet”, der udkom i 2022 med illustrationer af Lars Skytte.

Bogen med i alt 16 fortællinger fra Langeland er nu delvist oversat til tysk.

 

Dansk udgave er en succes
Den danske udgave er en stor succes, og derfor har Wadskjær Forlag besluttet at lade otte fortællinger oversætte. Dermed kan bogen også finde vej til de tyske gæster, der kommer til Langeland og omegn.
– ”En rosengren i havet” har især haft god succes lokalt. På trods af, at over 90 procent af oplaget er solgt på Fyn og Langeland, er det nok til, at bogen er et af vores mest udbredte værker.

– Der er mange turister på Langeland og omegn, og mange af disse er tyskere.

– Derfor var en oversættelse til tysk det næste, åbenlyse skridt for Torben Wahlstrøms værk, forklarer udgiver Andreas Wadskjær fra Forlaget Wadskjær.

 

Starter forsigtigt ud
Hvis den sælger så godt, hvorfor er kun halvdelen oversat?
– Der er selvfølgelig flere udgifter forbundet med et oversat værk, og desuden er det vores første værk på tysk.

– Derfor valgte vi at udvælge cirka halvdelen af fortællingerne, nemlig lidt fra Danmarkshistorie-delen og lidt fra sagn-delen for at teste det af.

– Ydermere havde vi allerede med den danske version overvejet. om den ligeledes skulle udkomme i to bind. Derfor kan man vel kalde det en forsigtig fremgangsmåde, men med potentiale for meget mere.

– Der er dog rigeligt med fortællinger i den halve udgave til at udgøre en hel bog, fastslår Andreas Wadskjær.

 

En godt tilfreds forfatter
Hvad siger du som forfatter til, at din bog nu også udkommer på tysk?
– Det er jeg da både stolt og beæret over. Det har været fint at læse historierne på tysk.

– Og naturligvis flot, at forlaget har satset på det.

– I min verden er det stort, og jeg håber, at den vil finde frem til tyske læsere, forklarer Torben Wahlstrøm.

Hvis den gør det som håbet, kan de læse om, hvordan hele øhavet og i særdeleshed Langeland blev til.

Derfor er titlen på den tyske udgave ”Ich bin Langeland”. De kan blandt andet læse om dengang, spanierne var i Danmark og om et underligt besøg i Medicinhaverne plus en del eventyr.

 

Krigsfangerne på Påø er med
Der er også en historie fra 2. verdenskrig. Tror du tyskerne bryder sig om at læse om det?
– Det er rigtigt, at det lyder udfordrende.

– Strandingen på Påø, hvor 1.500 franske og russiske krigsfanger gik på grund med en flydedok og dermed reddede livet, er fortalt i ”Ich Bin Langeland”.

– De yngre generationer af tyskere har slet ikke samme berøringsangst for 2. verdenskrig, som tidligere.

– Jeg tror ikke, der er nogen, der behøver at føle sig skamfulde ved at læse den historie, mener Torben Wahlstrøm.

 

Tyskere er flittige læsere
Hvordan får man fat i bogen, og hvor kan man købe den? Tyske turister går vel ikke ligefrem og spørger efter lokal litteratur på deres sprog?  
– Nej, det tænker jeg heller ikke, de gør.

– Men tyskere er generelt mere læsende end danskere og mere interesserede i rigtige bøger, påpeger Torben Wahlstrøm.

I Tyskland er bøger fritaget for moms, hvilket gør det billigt at købe bøger i hjemlandet.

Bogen om Langeland skal møde gæsterne, hvor de færdes. På Langeland kan man købe den mange steder blandt andet i Boghandlen i Rudkøbing, men også på flere af besøgsstederne, i NOW huset i Tullebølle, på campingpladser, Brugsen i Bagenkop, Spar købmanden i Humble med flere steder.

– Den er blevet godt modtaget, og det er jeg naturligvis glad for, konstaterer Torben Wahlstrøm.

Den tyske titel skal møde de tyske gæster, hvor de kommer, for de forventer sikkert ikke tysk litteratur på hylderne.

 

Arbejder på andre projekter
Kommer der også historier fra andre steder fx Ærø?
– Det kunne være fristende, fordi jeg elsker at indsamle materiale, tale med folk og besøge steder, jeg ikke har været.

– Der er fortællinger alle vegne såvel gamle som nye. Som forfatter må man have store, lyttende øre.

– Så man er velkommen til at kontakte mig, hvis man har en god historie, siger Torben Wahlstrøm.
Hvad har du ellers i tankerne?
– Jeg arbejder på en udgivelse med værker af Selma Lagerlöf, da jeg har genfortalt Lagerlöf fortællinger i mange år og kommer en del rundt med dem.

– Nu vil jeg gerne se mine yndlingsfortællinger i form af en udgivelse, der indeholder genfortællinger af store romaner; samt en del af hendes noveller.

– Det arbejder jeg på nu, afrunder Torben Wahlstrøm.

Skriv et svar

Your email address will not be published.

Post comment